Language, Culture and the Chinese Singaporean

I used to be very close to my grandmother. One night, long after she had passed away, I had a dream about her. Or rather, I dreamed that I was a child again, singing a Hokkien song that my grandmother had often sung with me, many years ago.

When I woke up, I tried to recall the song's lyrics. But I could not do it. Still I decided to write a poem about this dream. Years later, this poem formed part of a collection that won me a national literary award.
      Children's Rhyme

      Grandmother, last night
      I dreamed again I was a child
      dancing round and round
      a wooden table. Singing a song
      you gave me in your tongue
      years ago, about the boy with
      his goats out in the cold
      climbing mountains crossing rivers
      in search of home. In the morning
      I woke and summoned the lyrics
      to myself. But that memory
      escaped me, dived into
      the depths from which all
      dreams spring. All I found was
      tentative, a word, a half-phrase,
      a fragment of a line, pieces of
      a broken whole. So often you and
      the language of you elude
      me now, and against this loss
      I ache and struggle, fail
      and fail again to find my words.
      Still I suspect the history of me
      is there, unerased, the schools
      and campaigns can’t wipe it out,
      no, only send it into hiding.
      You are dead and gone,
      I’m lost, forlorn, but that boy
      I used to be – he’s alive.
      Round and round my head
      he runs, rhyme reciting,
      the words of a lost language
      still escaping always escaping as
      I climb the cold mountains,
      cross the rivers in search of home.
This poem works on a few levels. At one level, it is a straightforward account of an actual dream, and what happened immediately thereafter.

At another level, the poem is about the loss of my grandmother. This loss is explored in the poem, via several metaphors. One such metaphor is the memory of a dream that slips away ("into the depths from which all dreams spring") and can't be recovered. Another such metaphor is the boy in the song itself, who keeps on climbing mountains, crossing rivers, searching for a home that he can't make it back to.

At a third level, the poem is social commentary. It refers to the Singapore government's systematic efforts to eradicate Chinese dialects in the country, which in turn led to a tragic cultural loss. Where do we see this?

Well, the poem is addressed to a "grandmother", and refers to a Hokkien song that "you gave me in your tongue". Later the song crumbles away, leaving behind "a word, a half-phrase, a fragment of a line, pieces of a broken whole". The sadness of this loss, and also the causes of this loss, are described in these lines:
      So often you and
      the language of you elude
      me now, and against this loss
      I ache and struggle, fail
      and fail again to find my words.
      Still I suspect the history of me
      is there, unerased, the schools
      and campaigns can’t wipe it out,
      no, only send it into hiding.
I decided to post this today, because it's relevant to the current discussion on my preceding post (in its comment section). Hope you guys like the poem.
Comments

Tidak ada komentar:

Posting Komentar